Was versteht man unter Sprachneutrale Dokumente?
Der Begriff "sprachneutrale Dokumente" bezieht sich auf Dokumente, die unabhängig von einer spezifischen Sprache erstellt wurden und somit in verschiedenen Sprachversionen verwendet werden können. In Redaktionssystemen ermöglicht diese Funktion die Erstellung von Inhalten, die leicht in mehrere Sprachen übersetzt werden können, ohne dass dabei der ursprüngliche Inhalt verändert werden muss. Sprachneutrale Dokumente sind besonders nützlich in internationalen Unternehmen, die eine konsistente Kommunikation in mehreren Märkten sicherstellen möchten.
Typische Softwarefunktionen im Bereich "sprachneutrale Dokumente":
- Inhaltsverwaltung: Organisieren und Verwalten von Inhalten in einer neutralen Form, die für Übersetzungen vorbereitet ist.
- Platzhalter für Übersetzungen: Verwendung von Platzhaltern im Text, um bestimmte sprachspezifische Begriffe oder Phrasen hervorzuheben, die später übersetzt werden müssen.
- Integration von Übersetzungstools: Anbindung von Tools und Schnittstellen für die automatisierte Übersetzung und Lokalisierung.
- Versionierung: Verfolgen von Änderungen und Versionen der sprachneutralen Inhalte, um sicherzustellen, dass Übersetzungen auf dem neuesten Stand sind.
- Metadatenverwaltung: Zuweisung von Metadaten, um die sprachneutralen Dokumente effizient zu kategorisieren und zu finden.
- Zugriffsmanagement: Verwaltung der Zugriffsrechte auf sprachneutrale Dokumente für unterschiedliche Benutzergruppen.
- Exportfunktionen: Möglichkeit, die sprachneutralen Dokumente in verschiedene Formate zu exportieren, die für Übersetzungen geeignet sind.
Beispiele für „sprachneutrale Dokumente“:
- Ein technisches Handbuch, das ohne spezifische Sprachelemente verfasst ist und einfach in verschiedene Sprachen übersetzt werden kann.
- Marketingmaterialien, die allgemeine Botschaften enthalten, die in mehreren Sprachversionen verwendet werden.
- Schulungsunterlagen, die mit Platzhaltern für wichtige Begriffe versehen sind, die lokalisiert werden müssen.