Grundsätzlich gilt, ein Handbuch muss in der Sprache des Verwendungslandes erstellt werden. Heißt also, wenn eine Software in Deutschland vertrieben wird, müssen die dazu gehörigen Handbücher auch in Deutsch verfasst sein.
In vielen Anwendungssituationen ist es zweckmäßig, Handbücher und Anleitungen in mehreren Sprachen zur Verfügung zu stellen. Beispielsweise wenn die Nutzer aus verschiedenen Ländern kommen,1 die Software in verschieden Ländern eingesetzt wird2 oder das Land selbst mehrere Amtssprachen hat.3
Die Übersetzung der Handbücher sollte im Hinblick auf die Verständlichkeit von professionellen und technisch-versierten Übersetzern vorgenommen worden sein. Maschinelle Übersetzungen eignen sich für komplexe technische Dokumentation, wie es Softwarehandbücher durchaus sein können, nicht.
Mehrsprachige Handbücher sind in Verbindung mit mehrsprachigen Benutzeroberflächeren sinnvoll und sollten mit Ihnen zusammenpassen. Idealerweise sind Screenshots, Grafiken, Bildlegenden etc. auch mit übersetzt und Maße, Gewichte, Kennzeichen angepasst.
1 | z.B. Ausländische Mitarbeiter arbeiten mit der selben Software oder eine Online-Software wird länderübergreifend eingesetzt |
2 | Internationale Konzerne, Filialbetriebe im Ausland |
3 | z.B. Schweiz mit drei Amtssprachen (Deutsch, Französisch, Italienisch) |