Software-Tipps

Übersetzungsprogramm


Typische Funktionen und Tipps zur Auswahl von Übersetzungsprogramme

Beachten Sie bitte auch die aktuelle Marktübersicht der Softwarelösungen und Erklärungen zum Thema Übersetzungsprogramm

Ergänzend zu den allgemeinen Kriterien zur Bewertung von Software in den vorangegangenen Abschnitten haben wir hier spezifische Kriterien für die Bewertung von Übersetzungsprogrammen aufgeführt.


Typische Funktionen von Übersetzungssoftware:


Weitere spezifische Kriterien und Frage-Anregungen für die Beurteilung von Übersetzungssoftware:

  • Achten Sie auf umfangreiche, aktuelle Wörterbücher.
  • Fragen Sie nach einem linguistischen Editor.
  • Integrierte Rechtschreib- und Grammatikprüfung.
  • Erkundigen Sie sich, ob die Software lernfähig ist und erweitert werden kann mit Anpassungen und der Aufnahme von Fachwörtern.
  • Fragen Sie nach einem Dateiübersetzer für z.B. pdf,.doc, .xls, .ppt, .msg,.html, .xml. Dieser behält in der Regel das vorhandene Layout bei.
  • Erkundigen Sie sich, ob das Übersetzungsprogramm Optionen für länderspezifische Sprachvarianten (z.B. britisches Englisch, amerikanisches Englich etc.) umfasst.
  • Fragen Sie nach benutzerspezifischen Wörterbüchern.
  • Klären Sie, ob Plug-Ins für z.B. Microsoft Office 2007, 2013 ... Anwendungen und OpenOffice Writer 3.x etc. existieren.
  • Fragen Sie auch, ob Übersetzungen von E-Mails direkt durchgeführt werden können.
  • Möglichkeiten zur Übersetzung von Webseiten und Messenger-Nachrichten.
  • Fragen Sie nach einem Plug-In für Acrobat Reader.
  • Denken Sie daran, dass die Software auch als Offline-Übersetzer ausgelegt sein sollte.
  • Optionen für automatische Wörterbucherstellung
  • Klären Sie ab, ob die Software Synonyme für verwandte Wortstämme anzeigt.